Un peu de langue Orque
Aller à la page 1, 2  Suivante  Numérotation Longue
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Archives de la comté Index du Forum -> l'ABCdaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
NLS

Invité






Répondre en citant MessagePosté le: 03 Aoû 2004 21:29    Sujet du message: Un peu de langue Orque

Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg trakatul agh brusum-ishi krimpatul...

Un anneau pour les gouverner tous, une anneau pour les trouver,
Un anneau pour les amener tous et dans les ténèbre les lier...



Quelqu'un arriverais à voir comment elle marche la langue orque? "Ash nazg" c'est "Un anneau" ou "Ash" c'est "Anneau" et "nazg" "pour"
Revenir en haut
JDW

MeuhJeuh



Inscrit le: 22 Déc 2003
Messages: 1021
Localisation: Bibliothèque de la Comté

Répondre en citant MessagePosté le: 03 Aoû 2004 23:31    Sujet du message:

Ash = un
nazg = anneau

c'est plus logique avec la fin de la premiere citate
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Celeborn de Lorien

Inquisiteur (Portman Fan)



Inscrit le: 04 Jan 2004
Messages: 1220
Localisation: Forteresse Inquisitoriale du Couvent de Sainte Ophélie VII

Répondre en citant MessagePosté le: 04 Aoû 2004 13:33    Sujet du message:

La logique même d'ailleurs : nâzgul = Serviteur de l'Anneau
_________________

"We are at war with forces too terrible to comprehend. We cannot afford mercy for any of its victims too weak to take the correct course. Mercy destroys us; it weakens us and saps our resolve. Put aside all such thoughts. They are not worthy of Inquisitors in the service of Our Emperor. Praise his name for in our resolve we only reflect his purpose of will."

Inquisiteur Enoch, "Castigations on the Last Days"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM MSN Messenger
NLS





Inscrit le: 03 Aoû 2004
Messages: 12

Répondre en citant MessagePosté le: 04 Aoû 2004 19:49    Sujet du message:

Pas con... Donc "UL" à la fin d'un mot voudrais dire : Servir...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
JDW

MeuhJeuh



Inscrit le: 22 Déc 2003
Messages: 1021
Localisation: Bibliothèque de la Comté

Répondre en citant MessagePosté le: 04 Aoû 2004 20:23    Sujet du message:

je dirais plutot une terminaison genre "eur" comme dans "aviateur" ou "professeur"

celui qui utilise les avions, celui qui professe
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Celeborn de Lorien

Inquisiteur (Portman Fan)



Inscrit le: 04 Jan 2004
Messages: 1220
Localisation: Forteresse Inquisitoriale du Couvent de Sainte Ophélie VII

Répondre en citant MessagePosté le: 05 Aoû 2004 14:34    Sujet du message:

Citation:
Our sole example of pure Black Speech, then, is the inscription on the Ring: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. "One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the Darkness bind them." (LotR1/II ch. 2) Nazg is "ring", also seen in Nazgûl "Ring-wraith(s)". Ash is the number "one", agh is the conjuction "and", disturbingly similar to Scandinavian og, och. Burzum is "darkness", evidently incorporating the same element búrz, burz- "dark" as in Lugbúrz "Tower-dark", the Black Speech name that Sindarin Barad-dûr translates. Hence, the -um of burzum must be an abstract suffix like the "-ness" of the corresponding English word "darkness". Burzum has a suffix ishi "in". In the transcription it is separated from burzum by a hyphen, but there is nothing corresponding in the Tengwar inscription on the Ring, so this may be considered either a postposition or a locative ending. (It is remarkably similar to Quenya -ssë and may support the theory advanced by Robert Foster in his Complete Guide to Middle-earth, that the Black Speech was to some extent based on Quenya and a perversion of it. The element burz- "dark" is also vaguely similar to the Elvish stem for "black", MOR.) Though burzum-ishi is translated "in the darkness", there does not seem to be anything corresponding to the article "the", unless it is somehow incorporated in ishi. But the evidence is that the Black Speech does not mark the distinction between definite and indefinite nouns; see below.

In the word durbatulûk "to rule them all" the morphemes may be tentatively segmented as durb-at-ul-ûk "rule-to-them-all" (the alternative is durb-a-tul-ûk, but suffixes of the pattern vowel-consonant create a tidier system; remember that we are dealing with a constructed language). Similarly we have gimb-at-ul "find-to-them", thrak-at-ul-ûk "bring-to-them-all" and krimp-at-ul "bind-to-them". Verbs with the ending -at are translated by English infinitives: durbat, gimbat, thrakat, krimpat = "to rule, to find, to bring, to bind". Hence we may speak of verbs in -at as infinitives, though it may also be a specialized "intentive" form indicating purpose: The Ring was made in order to rule, find, bring and bind the other Rings of Power. The Black Speech does not only employ a suffix -ul to express "them", but also, and more remarkably, a suffix rather than a separate word to express "all": -ûk.


Tiré du site dont j'ai mis le lien dans le sujet "Lien important"
_________________

"We are at war with forces too terrible to comprehend. We cannot afford mercy for any of its victims too weak to take the correct course. Mercy destroys us; it weakens us and saps our resolve. Put aside all such thoughts. They are not worthy of Inquisitors in the service of Our Emperor. Praise his name for in our resolve we only reflect his purpose of will."

Inquisiteur Enoch, "Castigations on the Last Days"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM MSN Messenger
NLS





Inscrit le: 03 Aoû 2004
Messages: 12

Répondre en citant MessagePosté le: 05 Aoû 2004 23:13    Sujet du message:

Mh mh.. Interressant.. Mais vous auriez pas une traduction? M. Green
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Celeborn de Lorien

Inquisiteur (Portman Fan)



Inscrit le: 04 Jan 2004
Messages: 1220
Localisation: Forteresse Inquisitoriale du Couvent de Sainte Ophélie VII

Répondre en citant MessagePosté le: 06 Aoû 2004 10:44    Sujet du message:

Sur le même site que j'ai linké, tu verras tout en bas un lien vers un site français qui fait la traduction, mais je crois qu'il n'est pas complet encore.
_________________

"We are at war with forces too terrible to comprehend. We cannot afford mercy for any of its victims too weak to take the correct course. Mercy destroys us; it weakens us and saps our resolve. Put aside all such thoughts. They are not worthy of Inquisitors in the service of Our Emperor. Praise his name for in our resolve we only reflect his purpose of will."

Inquisiteur Enoch, "Castigations on the Last Days"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM MSN Messenger
JDW

MeuhJeuh



Inscrit le: 22 Déc 2003
Messages: 1021
Localisation: Bibliothèque de la Comté

Répondre en citant MessagePosté le: 06 Aoû 2004 13:30    Sujet du message:

j'avais presque raison M. Green

-Ul pour "them"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
NLS





Inscrit le: 03 Aoû 2004
Messages: 12

Répondre en citant MessagePosté le: 06 Aoû 2004 16:16    Sujet du message:

"Them" en anglais? Ceux qui ont l'anneau ça veux dire Nazgul alors...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet Archives de la comté Index du Forum l'ABCdaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante  Numérotation Longue
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Design by Lyntern and modified by JDW